KALITE BELGESI


ISO 17100: 2015 Çeviri Hizmetleri Hizmet Standardı Uygunluk Belgesi

Referans Çeviri, çeviri hizmetlerinde bir dünya kalite standardı olan ISO 17100 uyarınca TÜRKCERT Kurumu tarafından belgelendirilmiş ve her yıl denetlenen bir şirkettir. Çeviri hizmetlerinde kalite gerekliliklerini tanımlayan ve TSE tarafından aynı şekilde benimsenerek TS EN ISO 17100 adıyla Türkiye’de kullanılmak üzere yayınlanan standart, çeviri hizmetlerinin üretiminde temel unsur teşkil eden aşağıdaki hususlara açıklık getirmektedir:

  • İnsan Kaynakları. Standart, çevirmen, düzeltmen, denetmen, son okuyucu ve proje yöneticisi gibi üretim sürecinde rol alan tüm çeviri profesyonellerinin niteliklerini ve sahip olması gereken mesleki becerilerini açıklar.
  • Teknik ve teknolojik kaynaklar. Çeviri Hizmet Sağlayıcı, uygun olduğu durumlarda aşağıdakilerin mevcut olmasını ve kullanılmasını sağlayan bir altyapıya sahiptir:
    • çeviri projelerinin verimli ve etkili tamamlanması ve tüm gerekli veri ve dokümanların güvenli ve gizli biçimde idaresi, saklanması, geri çıkarılması, arşivlenmesi ve bertaraf edilmesi için gerekli teknik donanım,
    • uygun donanım ve yazılım dâhil iletişim araçları,
    • bilgi kaynakları ve araçları,
    • çeviri teknoloji araçları, çeviri yönetim sistemleri, terminoloji yönetim sistemleri ve çeviri ile ilgili dil kaynaklarının yönetimi için gerekli diğer sistemler.
  • Çeviri Süreci
    • Üretim öncesi süreçler. Nitelikli çevirinin üretilebilmesi için henüz çeviri sürecine başlamadan önce yapılması gerekenleri tanımlar. Müşteri ile hizmet sağlayıcı arasında varılması gereken mutabakat noktaları, uygun nitelikteki insan kaynaklarının seçimi ve üretimin planlanması bu gereklilikler arasında sayılmıştır.
    • Üretim süreci. Standart, müşterinin talebine uygun nitelikteki bir çeviri çalışmasının izlenen üretim adımları dâhilinde yapılabileceğini açıklamaktadır:
      • Çeviri: Profesyonel bir çevirmen tarafından çeviri yapılır
      • Kontrol: Çevirmen çevirisini kontrol eder
      • Redaksiyon: Yapılan çeviri üzerinde ikinci bir uzman çevirmen tarafından kaynak-hedef metin karşılaştırması yapılarak kontrol edilir ve gerekirse hedef metinde düzeltme yapılır.
      • Denetleme (Opsiyonel): Çeviri metinleri üçüncü bir çeviri uzmanı tarafından denetleme aşamasına alınır. Hedef metin üzerinde yapılan bu işlem, içeriğin alana uygunluğu ve ilgili metin türüne özel kuralların değerlendirmesini kapsar.
      • Son okuma (Opsiyonel): Sayfa düzenlemesi yapılan içeriğin son olarak gözden geçirilmesiyle tamlığı ve metin bölümlerinin sayfa üzerinde doğru noktalara yerleştirilmiş olduğu kontrol edilir.
    • Üretim sonrası süreçler. ISO 17100 kalite standardı müşteri ile hizmet sağlayıcı arasındaki iletişim ve işbirliğine büyük önem vermektedir. Üretim sonrasında geribildirim ve proje sonlandırma işlemleri, bu ilişkinin uzun vadeli olmasını sağlayan unsurlardandır.
Kalite Belgesi