KURUCUMUZ


Rafet Saltık, Genel Müdür

Rafet Saltık, profesyonel olarak çeviri yapmaya 1982’de öğrencilik yıllarında başladı. 1988 yılında ilk tercüme bürosunu kurdu. Öğretim görevlisi olarak çalıştığı İstanbul Üniversitesinden 1998 yılında ayrılarak, tümüyle çeviri çalışmalarına odaklandı.

Rafet Saltık, çeviri çalışmalarıyla küresel markaların dikkatini çekerek Türkiye’den yurt dışına çeviri gönderen az sayıda kişi arasında dikkat topladı. 2000’li yılların başından itibaren medikal cihazların dokümantasyonu üzerinde yerelleştirme çalışmalarına başladı.

2006 yılında PMS firmasının ürünleri için yürütülen yerelleştirme çalışmalarında alt yüklenici olarak görevlendirilen Saltık, Hollanda’da medikal cihazlarda içerik yerelleştirmesi üzerine bir dizi eğitim aldı. Ülkemizde medikal cihazlarda içerik yerelleştirme konusunda eğitim alan ender çeviri profesyonellerinden biri olarak başarılı yerelleştirme projelerine imza atan Saltık, takip eden yıllarda KCI, Boston Scientific, Inverness, Omron, GEHC, Nihon Kohdenko, Carestream, Bracket, Widex, Oticon, Mindray, Cerus Pharma, ABBOTT, Varian, Sysmex, Phoenix gibi ünlü küresel markaların içinde bulunduğu bir dizi ürün zincirinin içerik yerelleştirme projesini yönetti.

1996 yılında, çevirisi ve belge hazırlığı dâhil Enerji Bakanlığı’na sunulmak üzere 2 yıllık büyük hacimli bir dokümantasyon projesine proje müdürü olarak atandı. Proje 15 ayda başarıyla tamamlandı. Bu ilk uluslararası büyük projeyi diğer birçok proje izledi.

2005 yılında CAT araçları üzerine eğitim kurslarına katılmak üzere birkaç kez Almanya’ya gitti. Çeviride verimlilik teknolojileri sağlayan SDL’in Türkiye çevresindeki 11 ülkede dağıtımcılığını üstlendi.

T.C. Dışişleri Bakanlığı, Gürcistan Adalet Bakanlığı da dâhil olmak üzere birçok kamu ve özel kurumun çevirmen takımlarına çeviri uygulamaları ve çeviri teknolojileri konusunda dersler veriyor.

Kurucumuz