OTOMOTIV ENDÜSTRISI


Otomotiv Endüstrisi, yerelleştirme çalışmalarını en uzun zamandan beri kullanan sektörlerin başında gelmektedir. Diğer sanayilerin bu ihtiyacından çok önce otomobil firmaları dünya çapındaki yeni pazarlara başarılı bir şekilde giriş yapmak için yerelleştirme çalışmaları yapıyorlardı. Hatta günümüzde Çin ve Doğu Avrupa gibi gelişen pazarlarda kaliteli yerelleştirme, ürün lansmanını başarılı bir şekilde gerçekleştirmekten çok daha önemli bir yer tutmaktadır. Otomotiv yerelleştirmesi gelişiminin çok eskiye dayanmasına karşın son yıllarda yerelleştirme sektörü bilişim sektörüne odaklanmış bulunmaktadır.

Dünyada birçok yerelleştirme tedarikçisinin yazılım ve ürün dokümantasyonu yerelleştirmesi üzerinde ihtisaslaşmasına rağmen, otomotiv endüstrisine özel yerelleştirme ihtiyaçlarını tam kavrayamamaları nedeniyle niteliği yetersiz yerelleştirme çalışmaları da ortaya çıkabilmektedir. Endüstriyel ürün dokümantasyonlarında uygulanan yerelleştirme çalışmalarında görülen hatalar, ürün güvenliği açısından önemli riskleri de beraberinde getirmekte ve hatta ürün kalitesinin kötü algılanmasına neden olarak satışların azalmasına yol açmaktadır.

Referans Çeviri Hizmetleri doğru çeviri ile kalite ölçülebilirliğini birleştirerek, otomotiv endüstrisi yerelleştirme çalışmalarını dünyanın en ileri dil teknolojisi ve proseslerini kullanarak gerçekleştirmekte ve bu sayede etkin yerelleştirme çözümleri sağlayarak yeniden yorumlamaktadır. Referans Çeviri Hizmetleri L10N çözümleri, yerelleştirmede maliyeti ve zamanı sık dokumak amacıyla denklemleri değiştirmiştir. Otomotiv ve mühendislik araştırma sahasında çalışan profesyonel uzmanlarımız sayesinde Referans Çeviri Hizmetleri, otomotiv endüstrisinde güvenilir iddialı çözümler sunmaktadır.

Yerleşik olarak 14 dil uzmanının kadrolu olarak çalıştığı Türkiye’nin en büyük yerelleştirme merkezlerinden biri olan merkezimizde uzman yerelleştirme mühendisliğimiz, Masa Üstü Yayıncılık teknisyenleri ve proje yönetimimiz ile birleşerek dünya otomotiv devlerine başarıyla hizmet vermektedir.

SAE J2450 nedir? 

Çok dilli yerelleştirme ve otomotiv sanayi çevirileri için Ekim 2001 tarihinde tavsiye edilen bir uygulama olan SAE J2450, esasen otomotiv sanayi için tasarlanmış standart kalite kriteri oluşturmak amacıyla GM için çeviri prosesi araştıran General Motors çeviri yöneticileri tarafından geliştirilmiştir. SAE J2450’nin amaçlarından biri de çeviriyi tarafsız olarak ortaya çıkarmak için tutarlı bir standart uygulanmasını sağlamaktır. 1997 yılında ortaya atılan SAE J2450, pek çok sahada kullanılan bir sanayi standardı olarak kısa zamanda tüm sektörler tarafından hemen benimsenmiştir. Ürün kalitesi zorunlu standartlarını elde etmek için çeşitli kalite standartlarını kullanan otomotiv endüstrisi içindeki diğer üretim prosesleri gibi SAE J2450 de yerelleştirme kalitesini değerlendirmek için 7 kriter sunmaktadır. SAE J2450, bir çeviride meydana gelebilecek 7 hata tipi sıralamaktadır.

  •     Yanlış Terim
  •     Gramer dizilişi hatası
  •     Atlamak
  •     Sözcük Yapısı veya Tekrarlana Hata
  •     Yazım Hatası
  •     Noktalama Hatası
  •     Diğer Hatalar

Hataların her biri, önemli ve önemsiz olarak sınıflandırılabilir. Her hata tipi ve önem notu için sayısal bir not verilmektedir. Toplam not, metin içinde yer alan toplam sözcük sayısına göre hataların ağırlıklı ortalamasıdır.

Basit bir istatistik yaklaşımı, çeviri kalitesini büyük ölçüde kolaylaştırarak farklı sınıflardaki ve sorunlu özel yerlerdeki hatalar için özel bilgiler sağlamaktadır. SAE J2450 Kalite Kriteri, otomotiv sanayi içinde yer alan dokümanlar için dil kalitesi değerlendirme standardıdır.

Otomotiv Sanayinde yer alan müşterilerimizden bazıları: 
  •     Renault
  •     Mazda
  •     Honda
  •     Otomotiv Parçası Üreticileri
Otomotiv Endüstrisi