ÇEVIRIDE KALITE


Dünyada en fazla tartışılan konulardan biri de kalite kavramıdır. Özellikle, objektif ölçümü kolay olmayan hizmetler kaleminde kalite tartışmaları daha fazla önem taşır. İşte, çeviri hizmetlerinde kalite de böyle tartışılan bir konudur.

Hâlbuki modern kalite anlayışı tüm bu tartışmalara çözüm getirmektedir. ISO tanımlamasıyla kalite "bir ürün veya hizmetin belirlenen ya da olabilecek ihtiyaçları karşılama kabiliyetine dayanan özelliklerin toplamı" şeklinde açıklama bulurken, Japon Sanayi Standartlar Komitesi kaliteyi sürdürülebilir kılmak adına "Ürün ya da hizmeti ekonomik bir yoldan üreten ve tüketici isteklerine cevap veren bir üretim sistemi" olarak tanımlamaktadır.

Her iki tanımın bize anlattığı çok önemli unsur sunulan hizmetin ihtiyacı karşılaması gerekliliğidir. Aslında tam da bu nedenle çeviri işinde her metin için aynı üretim süreci izlenmez; farklı niteliğe sahip içerik türleri farklı üretim aşamalarına tabi tutulur. Örneğin, metin düzenleme uygulaması basın bülteni olarak kullanılacak bir içeriğin üretiminde çok önemli faydalar sağlayabilecekken, hukuki bir anlaşmada sakınca doğuracak bir çalışma olabilir.

Referans Çeviri olarak biz de çeviride kalite tanımını ‘belirlenen ihtiyaçları karşılama kabiliyeti’ olarak benimsiyor ve her proje için çalışmalarımızı, metnin amacına hizmet edecek biçimde özel olarak belirliyoruz. Bu doğrultuda da uluslararası piyasalarda olduğu gibi farklı amaçlara hizmet eden çeviri metinleri için farklı üretim süreçleri uyguluyoruz. Müşterilerimizle yaptığımız görüşmeler sonucu, üretimdeki farklılıkları netleştirmek amacıyla üç temel süreç grubu belirledik:

  1. Basic
  2. Premuim
  3. Exclusive

Ayrıca, özel projelerin özel gerekliliklerinin karşılanması amacıyla izlediğimiz ve ‘Plus Hizmetler’ olarak adlandırdığımız hizmetler de bulunuyor. Ayrıntılı açıklama için bize ulaşın.

Çeviride Kalite